IDIOMATIC EXPRESSION


Name of Group :
  1. Larini Yulinar
  2. Putri Aghitstha Salsabila
  3. Rini Astuti
  4. Valdo Aprio
  5. Yuli Solavina

Class               : 4Sa07                                                          

Source Language
Google Translate
Analysis
For all the time that you rain on my parade
Untuk semua waktu yang kamu hujan di parade saya
In the source language rain on my parade means to ruin one's plans or temper one's excitement or in bahasa “merusak rencana seseorang” but when I translate in google translate, it means “hujan di parade saya”. It’s different meaning than source language.
I don't but, you still hit my phone up.
Saya tidak tetapi, Anda masih menekan telepon saya
In the source language hit my phone up or in idiom can be call hit me up means contact me or in bahasa “hubungi saya” but when I translate in google translate, it means “masih menekan telepon saya”. It’s different meaning than source language.
And baby I be movin' on and I think you should be somethin'
Dan sayang aku akan pindah dan kupikir kau harus menjadi sesuatu '
In the source language movin’ on or in idiom can be call move on means  To stop focusing on someone or something in order to progress with other tasks or one's life or in bahasa “untuk berhenti focus pada suatu hal” but when I translate in google translate, it means “pindah”. It’s closest in meaning than source language.
And I've been so caught up in my job, didn't see what's going on
Dan saya sudah begitu terjebak dalam pekerjaan saya, tidak melihat apa yang terjadi
In the source language caught up means not aware of reality or in bahasa “tidak sadar dengan realita” but when I translate in google translate, it means “terjebak”. It’s similar meaning to source language.
She was  
Dia menggelitik merah muda ketika dia mendengar berita itu
In the source language tickled pink means very happy or in bahasa “sangat bahagia” but when I translate in google translate, it means “menggelitik merah muda”. It’s different meaning than source language.
She was on  
Dia berada di awan sembilan setelah menerima kenaikan gaji yang besar.
In the source language on cloud nine means feeling happy or in bahasa “merasa bahagia” but when I translate in google translate, it means “di awan sembilan”. It’s different meaning than source language.
I’m trying to find the remote, but it’s 
Saya mencoba menemukan remote, tetapi itu seperti jarum di tumpukan jerami
In the source language like a needle in a haystack means having a  
It’s hot outside, so staying inside today was a  
Di luar panas, jadi tinggal di dalam hari ini adalah hal yang tidak perlu bagi saya.
In the source language no-brainer means the choice was   or in bahasa “pilihan yang sangat mudah” but when I translate in google translate, it means “tidak perlu”. It’s different meaning than source language.
She’s a girl after my own heart.
Dia adalah seorang gadis setelah hatiku sendiri.
In the source language after my own heart means have the same interests as me or in bahasa “memiliki ketertarikan yang sama” but when I translate in google translate, it means “setelah hatiku sendiri”. It’s different meaning than source language
Suddenly i’m not half the man i used to be there’s a shadow hanging over me
Tiba-tiba saya bukan setengah dari pria yang dulu ada bayangan di atas saya
In the source language shadow hanging over me means sadness or in bahasa “kesedihan” but when I translate in google translate, it means “ada bayangan di atas saya”. It’s different meaning than source language
it’s understood working for peanuts is all very fine but i can show you a better time
itu dipahami bekerja untuk kacang semuanya baik-baik saja tetapi saya dapat menunjukkan waktu yang lebih baik
In the source language working for peanuts means do work for a very small or low fee or in bahasa “bekerja dengan bayaran rendah” but when I translate in google translate, it means “bekerja untuk kacang”. It’s different meaning than source language
the girl that’s driving me mad is going away.
gadis yang membuatku gila akan pergi.
In the source driving me mad means make somebody upset or in bahasa “membuat seseorang kesal” but when I translate in google translate, it means “membuatku gila”. It’s similar meaning to source language
Well on the way, head in a cloud the man of a thousand voices talking perfectly loud but nobody ever hears him
Nah di tengah jalan, kepala di awan orang dari seribu suara berbicara sangat keras tetapi tidak ada yang pernah mendengarnya
In the source language head in a cloud means daydream or in bahasa “melamun” but when I translate in google translate, it means “kepala di awan”. It’s different meaning than source language
Lend me your ears and I’ll sing you a song and I’ll try not to sing out of key
Pinjami saya telinga Anda dan saya akan menyanyikan lagu untuk Anda dan saya akan berusaha untuk tidak menyanyi tanpa kunci
In the source language lend me your ears means listen to  me or in bahasa “dengarkan aku” but when I translate in google translate, it means “pinjami saya telinga”. It’s closest meaning to source language
You have nothing to lose anyway.
Anda tidak akan rugi apa-apa.
In the source language nothing to lose means no harms or in bahasa “tidak merugikan” but when I translate in google translate, it means “tidak akan rugi”. It’s closest meaning to source language
After winning the beauty pageant, she became a shooting star.
Setelah memenangkan kontes kecantikan, dia menjadi bintang jatuh.
In the source language shooting star means famous or in bahasa “terkenal” but when I translate in google translate, it means “bintang jatuh”. It’s different meaning than source language
Welma is such as fancy pants
Welma seperti celana mewah
In the source fancy pants means acting to impress people or in bahasa “bertingkah untuk membuat orang terkesan” but when I translate in google translate, it means “celana mewah”. It’s different meaning than source language
She manages to maintain a poker face every time  Joey tells a joke.
Dia berhasil mempertahankan wajah poker setiap kali Joey menceritakan lelucon.
In the source language poker face means no expression or in bahasa “tidak ada ekspresi” but when I translate in google translate, it means “wajah poker”. It’s different meaning than source language
I thought he was my best friend, but he is actually a wolf in disguise.
Saya pikir dia adalah sahabat saya, tetapi dia sebenarnya adalah serigala yang menyamar.
In the source a wolf in disguise means friendly but actually evil or in bahasa “ramah tapi sebenarnya jahat” but when I translate in google translate, it means “serigala yang menyamar”. It’s closest meaning to source language
My sister was so starstruck when she met Oh Sehun.
Adikku sangat terkejut ketika dia bertemu Oh Sehun.
In the source language starstruck meams very fascinated or in bahasa “sangat terpesona” but when I translate in google translate, it means “terkejut”. It’s closest meaning to source language

Komentar

Postingan Populer